Uma
boa parte de blogueiros (em especial, as mulheres) falam fluentemente inglês,
espanhol e até mesmo outros idiomas. Eu já vi situações de blogueiras que leram
o livro em inglês e fizeram resenhas muito antes do livro ser traduzido e
lançado. É um bom caso de profissional que anda sempre na frente.
O
serviço de tradução funciona da mesma forma que um de revisão. O profissional
geralmente faz um serviço mais técnico possível, sem se atentar muito com o
sentido da obra. Por esse motivo também que muitos textos são revisados depois
de traduzidos.
Neste
caso de tradução, o blogueiro que traduzirá o livro do português para o inglês,
espanhol ou outro idioma, já conhece bem o idioma que estuda, inclusive certas
gírias e palavras mais coloquiais para a obra. Isso tornará a linguagem do
livro ainda mais especial para o público estrangeiro. O blogueiro muitas vezes
conhece mais sobre o texto do que o próprio autor e sendo contratado para um
serviço profissional, irá aprimorá-lo de forma inimaginável.
O
texto é o principal ingrediente para o autor se apresentar e o mesmo não pode
ser adaptado com linguagem arcaica e obsoleta. Confie o serviço de tradução à
um blogueiro profissional e compare o desenvolvimento.
Leo Vieira
Acompanhe a campanha de incentivo à leitura "Leia + Livros", do Leo Terário.
® Leo Vieira- Direitos Reservados
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Seja bem-vindo!
O sucesso deste blog depende de sua participação.
Comente!